
为了解放自己,我决定不再插手“翻译的艺术”。
The ethereal flight, oft rehearsed in the theater of one's dreams...

为了解放自己,我决定不再插手“翻译的艺术”。

TransLit 是我“歪波”(Vibe)出最为“实用”的一款工具。越是实用,越是常用,越容易发现问题,工具也就越发“锋利”。当前版本令到我满意,可以一写,相当于在船身刻上一道印记。

[Build-up]
吃!吃!吃!吃!
吃!吃!吃!吃!
垃圾!垃圾!垃圾!垃圾!
吃!吃!吃!吃!

他们想在那一切不外是谜的地方找到答案。——帕斯卡尔

“湖是水的操场,河是水的跑道。”

突发奇想,问了 NotebookLM 一个问题:有什么研究用 AI 回答“大喜利”的新文章吗?

“我买的静音车厢。对,过山车。”

“夜晚的卡夫卡不是白天的卡夫卡的对立面,而是延伸。”

“她的肌肤像摄影机一样录制下了寒冷。”

“在现实中无法飞翔的人在梦中飞翔。”